Congo Vibes

Music => Congolese Music => Topic started by: Cavalier Solitaire on July 13, 2020, 10:55

Title: FERRE GOLA - KINSHASA (TEXT AND ENGLISH TRANSLATION)
Post by: Cavalier Solitaire on July 13, 2020, 10:55
https://www.youtube.com/watch?v=6wSHXPG6Oys

I did the english translation basically because of the dialogue that Charly Solo does in the song with a lady (who i think should be Leticia Melody the lady who sings in a number of Ferre songs) starting at minute 4:07. Bolimbisa ngai some french text may not be correct but i did the best i could. Am teaching myself french malembe malembe, nakokoma.

This is one song from the QQJD album which deserved a clip because not only is it a good rumba but it is also very educative in a time when every artist seems to think that only "na lingi yo, na lingi yo" songs have success. This is a love song but not in a simple way, it tries to delve into the thinking of most married men even as they get side chicks they have great respect for their wives that they would not easily leave their house wife for a side chick unless in rare circumstances. We men cheat yes but at the end of the day we realize a wife is a wife and deserves respect especially if there are kids involved.   

Here is the full text and the translation thereof.

Artist: Ferre Gola
Title: Kinshasa
Album: QQJD vol 1
Year: 2017


[Intro]
Té, Adolphe Muteba té
No, Adolphe Muteba no

[Verse 1: Ferré Gola]
Claire oyaki na vie na ngai kobebisa
Depuis okota na bolingo na ngai, couple ebeba
Oyebaki bien nazalaki na mwasi na ndako
Osali nyoso po o troublé foyer na nga
To yokanaki ngai na yo, ozali simple likangu
Boni olingi o se comparer na mwasi na ngai, mama ya bana na ngai
Té mère ya palais té, yé té

Claire you came into my life to mess it up
Since you you came into my love life, my marriage got messed up
You knew too well that I had a wife at home
You did everything to trouble my home
We agreed you and I, that you are simply my lover
How come you want to compare yourself to my wife, the mother of my children
No, my house wife no, not her.   

[Verse 2: Ferré Gola]
Okomi kopanza ngai sango par ci par là
Boni olingi o bebisela ngai réputation
Na profil na yo na WhatsApp otia elongi na ngai
Ba publication nyoso, kaka ba photos na ngai
Eh yaya eh

You started saying things here and there
Why do you want to ruin my reputation?
On your whatsapp profile you put my face
All your statuses are just about my photos
Eh yaya eh


[Verse 3: Tshiko Tractuer]
Claire oyaki na vie na ngai kobebisa
Depuis okota na bolingo na ngai, couple ebeba
Oyebaki bien nazalaki na mwasi na ndako
Osali nyoso po o troublé foyer na nga

Claire you came into my life to mess it up
Since you came into my love life, my marriage got messed up
You knew too well that I had a wife at home
You did everything to trouble my home


[Verse 4: Ferré Gola]
Bolingo nyoso matata ezangaka té
Koswana pe kobunda ezali réalité ya bolingo
Na nyokwama mingi na bolingo oyo, kokanisa té yo okobotola ebonga ya mwasi na ngai

There is no love (relationship) were there are no problems
Fighting and struggling is a reality in love relationships
I have suffered a lot for this relationship, don’t think you will get (by force) my wife’s seat


[Verse 5: Ferré Gola]
Ba loba mpeté na mosapi eza assurance té
Oy'a ngai na chérié tolata ba mpeté na motema, okokota té

They say a ring on a finger is not assurance
The one for me and my dear (wife) we wore a ring in the heart, you won’t enter


[Chorus]
Lotula oyo keba na yo, mobali oza koluka aza occupé
Akosaki yo na nyoso, abala eeehh
Kosutuka te, lamuka na mpongi po aza ya ngai meee

Lotula be careful, the man you are looking at is taken (occupied)
Everything he said is a lie, he is married
Don’t startle, wake up from sleep for she is mine


[Bridge: Ferré Gola]
Claire keba na yo, mobali azo koluka aza occupé
Akosaki yo na nyoso, abala eeehh
Kosutuka, lamuka na mpongi po aza ya ngai meeeté
Oooooh

Clair be careful, the man you are looking at is taken (occupied)
Everything he said is a lie, he is married
Don’t startle, wake up from sleep for she is mine


[Choir]
Azalaki mobali ya bato oyebaki bien
Ba pekisaki yo na ba voisin : tika yé, oboyaki eeh
Aaaah papa ya bana abwakisi ba vie ya kili-kili eeeh
Okolekisa ntango na mobali ya moninga, luka ya yo eeeh
Papa ya bana abwakisi ba vie ya kili-kili eeeh

You knew very well that he was someone’s husband
Your neighbors forbade you; leave him, you refused
The man stopped (threw away) the fast life
You will waste time with someone’s husband, look for one of your own
The man stopped (threw away) the fast life


[Verse 6: Ferré Gola]
Bino basi ya mikol'oyo boyokaka soni té
Slogan ya lelo: mobali ya moninga aza té
Omoni osuki na ko envier mibali ya baninga
Oyokaka soni té, azongeli mère ya palais

You ladies of nowadays you don’t feel ashamed
Your slogan nowadays: there is no such thing as someone’s husband
You see you have ended up just envying your friends husbands
You don’t feel ashamed, he has gone back to his house wife


[Choir]
Azalaki mobali ya bato oyebaki bien
Ba pesaki yo na ba voisin : tika yé, oboyaki eeh
Aaaah papa ya bana abwakisi ba vie ya kili-kili eeeh
Okolekisa ntango na mobali ya moninga,luya ya yo eeeh
Papa ya bana abwakisi ba vie ya kili-kili eeeh

You knew very well that he was someone’s husband
Your neighbors forbade you; leave him, you refused
The man stopped (threw away) the fast life
You will waste time with someone’s husband, look for one of your own
The man stopped (threw away) the fast life


[Dialogue between Charly Solo and a Lady]

Charly Solo: En fette mama na ko comprendre te na na moi muke ozelela, qu’est-ce que vous avez dit
In fact mama, I don’t understand even a bit, what did you say?

Lady: Eh papa naza na pasi, mobali abotisi ngai asundoli ngai na muana ata awa nazo telema nakoyeba lisusu nakosala te
Eh Papa am in pain, the man I have a child with has abandoned me and the child even here were am standing I don’t know what else to do

Charly Solo: Ah bon, trepika maa…makambo
Ah ok, explain the issues

Lady: Ewumeli
It’s a long story

Charly Solo: Bon, je suis pa mais na…. en fette mobali yango azali penza ya libala ou bien azali mobali ya nzela
In fact that man was he really your husband or he was just a random guy

Lady: Eh Papa na Kinshasa mobali ya motu azalaka lisusu?
Eh Papa is there such a thing as someone’s husband in Kinshasa?

Charly Solo: Ah ah bon, donc mobali ya motu azala te ca veut dire quoi, azalaki mobali moko boye donc
Ah ok, so that was not someone’s what does it mean, he was just a man like this so…

Lady: Nakutani naye na nzela a sedure ngai nasepeli naye aza penza a bozwi naye a prefer nabota naye
I met him on the road he seduced me and I liked him to be in a relationship with, he preferred that I have a child with him

Charly Solo:  Ahh te, mais cest pas possible, donc mobali okutani naye na bala bala epuis voila, ahh bomemani mbala moko epuis eh donc alingi lisusu te ko comprendre suite meme pas yayo epuis meme pas ya muana
Ah no, but it’s not possible, so you meet  a man on the streets then that’s it, you took each other first time then eh so he no longer understands your issue and that of your child

Lady: Papa nayebike soit disant abala
Papa I knew that he was supposedly married

Charly Solo: Ah bon, abala sikoyo ca veut dire quoi, sikoyo ozwimela decision nini?
Ah ok, he is married now, what does that mean, what decision have you made?

Lady: Probleme na ngai ezali ke asundoli muana, nakosala nini?
My problem is that he has abandoned the child, what will I do?

Charly Solo: Ahh mais vraiment franchement cest pas possible
Ahh but really frankly it’s not easy

[Someone speaking in a different language not lingala]

Charly Solo:
Ah donc muana mwasi soki nakolimbola yo na Lingala, soki deja esi omoni mobali oyo esi alati lopete, komeka kolinga ye te parce que esi abali deja
Ah so you females if I can explain to you in Lingala, if you already see a man wearing a ring, don’t try to like him because he is already married

[Ferre Gola]
Couple Shabani Record

[Choir]
Okolekisa ntango na mobali ya moninga, luka ya yo eeeh
Papa ya bana abwakisi ba vie ya kili-kili eeeh
You will waste time with someone’s husband, look for one of your own
The man stopped (threw away) the fast life



Title: Re: FERRE GOLA - KINSHASA (TEXT AND ENGLISH TRANSLATION)
Post by: jeantwatwa on July 13, 2020, 11:16
Appreciate the effort.
Title: Re: FERRE GOLA - KINSHASA (TEXT AND ENGLISH TRANSLATION)
Post by: Kibombanda on July 15, 2020, 08:55
Thank you  so much for this great effort
Title: Re: FERRE GOLA - KINSHASA (TEXT AND ENGLISH TRANSLATION)
Post by: jax on July 17, 2020, 09:13
Nice rhumba from Ferre. Its just  a shame he just cant beat young Fabregas on Sebenes, i sometimes wonder what he learnt from Wenge and why he always affiliates  himself with Wenge Musica and as we all know Wenge is known for dance music. It would be beneficial to him if to start to associate more with quartier latin more and more because his coldness towards Werra wont help him much. By now Ferre should know that Werra has nothing to prove to anyone, he has more stars carrying the congolese muisic flag from his band than any other artist from his generation. He should also focuss more on giving his employees more exposure the way he was given at Wenge, otherwise theyyll also start labeling him "vieux jaloux".
Title: Re: FERRE GOLA - KINSHASA (TEXT AND ENGLISH TRANSLATION)
Post by: BR on July 17, 2020, 16:39
Ferre and rumba are siemen twins. I don't demand to  listen to his generic. What matters to me is #RumBa